Gota a gota en Verema

Sommelier

Leo a cada rato en periódicos de prestigio, revistas especializadas y foros de vino esta palabra. Nada tendría de raro si se publicaran en francés, el problema es que están escritas en castellano. Algunas veces será ignorancia y otras por usar extranjerismos. Hace poco me llegó una invitación para un diplomado para ser Sommelier. No me puedo imaginar yo vestido de peto de cuero con una que otra medalla y la bandera de México en mi solapa, creo que no sirvo para eso. Volviendo al dichoso término, la palabra en castellano es Sumiller.

sumiller.

(Del fr. sommelier).


1. m. En los grandes hoteles, restaurantes, etc., persona encargada del servicio de licores.

2. m. Jefe o superior en algunas oficinas y ministerios de palacio.

~ de corps.

1. m. Uno de los jefes de palacio, que tenía a su cargo el cuidado de la real cámara.

~ de cortina.

1. m. Eclesiástico destinado en palacio para asistir a los reyes cuando iban a la capilla, correr la cortina del camón o tribuna y bendecir la mesa real en ausencia del capellán y del procapellán mayor de palacio, patriarca de las Indias, etc.

Real Academia Española © Todos los derechos reservados

Sería muy conveniente tratar de defender nuestro idioma, sobre todo tratándose de cursos que al final pretenden enriquecer de alguna manera nuestra cultura. Hay otras palabritas como: Champagne que bien puede escribirse Champán, foie gras castellanizado a fuagrás entre otros galicismos. Uno que me parece no sólo aceptable sino explícito es terroir, ya que su significado va más allá de la tierra y condiciones que la rodean, terruño además de que la RAE no hace ninguna liga, no tiene mucha relación con el término original. La fuerza de la costumbre hace que las palabras se modifiquen, ojalá que no sea así en este caso.
Este próximo viernes, como cada final de mes, nuestro grupo de catadores nos reuniremos para degustar seis vinos, así que ya anotaré lo más interesante de esta Cata, que ya es la centésima vigésima.
  1. #1

    anonimo

    Totalmente de acuerdo contigo Benjamín. De hecho me parece fascinante el uso del castellano que se observa en iberoamérica, aunque en algún momento la invasión de anglicismos también sea de espanto. Otro ejemplo es lo fácilmente que se usa (y recopio por n-ésima vez a Abraham García) la palabra maitre por maestresala o desenfundamos y disparamos un 'hacer un stage' (en un restaurante) en lugar de una estadía.

    La subordinadas adjetivas hincando la rodilla frente a los acrónimos del sms en el teléfono móvil :-(

    Saludos,

    Jose

  2. #2

    Antociano

    Por estas tierras te puedo asegurar que nadie (incluyendome) usa el termino Sumiller.
    Nos somos muy dados a traducir terminos, parece que nos encanta como suena en su idioma original aunque algunas personas lo pronuncien mal.

  3. #3

    BenjaminBerjon

    Gilberto:

    Sí, creo que la pronunciación es mucho más cómoda al decir sommelier. No creo que tarde la RAE en cambiar el término. Lo ha hecho con una gran cantidad de palabras, cuyo uso se impuso a las reglas más ortodoxas.

    Saludos

  4. #4

    anonimo

    Posíblemente la cambie o quizá durante un tiempo convivan ambas acepciones, en cualquier caso la RAE tiene a bien el no correr en la incorporación/modificación de términos. Costumbre esta que comparto a pies juntillas.

    Saludos,

    Jose

  5. #5

    BenjaminBerjon

    Jose

    Yo también soy partidario del la no incorporación de neologismos, siempre y cuando exista ya una palabra para determinado significado. No sé si has leído al maestro Alex Grijelmo, en todo caso te recomiendo su libro "La defensa del idioma castellano" una joya para los preocupados de estos asuntos.

    Saludos


Este sitio web usa cookies para analizar la navegación del usuario. Política de cookies.
Cerrar