iamvino

Foodphotofestival día 1/day 1

The 30th September marked the start of the first Foodphotofestival (2010), held in Tarragona which began with some suffering, due to the General Strike on 29th September. Nevertheless more than 200 accredited, paying participants registered and attended this remarkable 3 day event. El 30 de septiembre fue el primer Foodphotofestival (2010), celebrado en Tarragona, empezó con algo de sufrimiento.  Aún así ya habían más de 200 personas acreditadas. La Huella General del 29S también dejó su huelga.. algunos no llegaron, otros tenían que cambiar vuelos y en general había un poco de follón. I was asked to be Master of Ceremony, speaker and Conference Moderator for this remarkably organized event. Of course I accepted and made sure everything was ticking over nicely. Me pidieron ser Speaker y moderador en este evento tan bien organizado. Acepté por supuesto y aseguré que todo estuviera bien.

CONFERENCE 1, SOCIAL MEDIA FOR PHOTOGRAPHERS

Matt Armendariz Matt Armendariz abrió con la primera de las conferencias con la temática Social Media for Photographers y dio a conocer otra forma de relacionarse y hacer negocios con las fotos. Matt un tío esplendido, con piel caramelizada, barba de 4 días,  estatura bajita y con una forma de ser muy agradable. Su voz es una suave melodía de Bossanova  con el saxo de Sonny Rollins. Si no fuera por su nacionalidad americana se podría confundir por un Brasileiro. El tío es la bomba. Cuatro años lleva haciendo “blogging” con sus fotos en Matt Bites. Hoy atrae 100.000 visitantes a su blog. En la ronda de preguntas, Matt aclaró los mitos y dudas y hizo que el tema fue fácil de entender para cualquiera.  Con Matt había muy buena química incluso antes del evento a través de facebook. Un personaje humilde y el tema y su presentación me encantó. Tendríamos que crear un blog que se llama MATT ROCKS! Matt Armendariz opened the first of the conferences with the Social Media for Photographers as the opening subject, offering a different way of relating and doing business for Photographers. Matt a great guy, with caramel skin, a 4-day beard, small in stature and a great personality. His voice a smooth Bossanova melody mixed in with Sonny Rollin's mellow saxophone. If it wasn't for his American nationality one could easily confuse him for a Brazilian. This guy is the bees knees. For four years he's been blogging with his Food Photography in Matt Bites. Today he attracts more than 100.000 visits per month to his blog. During the round of questions, Matt cleared up all myths concerning the subject and made it easy for all to understand. There was good chemistry between Matt and myself, actually even before the event via facebook and twitter. A very modest fellow indeed who held a great conference for everyone present.  We should create a blog together, Matt and I, and name it MATT ROCKS!

CULINARY DEMONSTRATION: JOAN BOSCH, ROMESCO

Mi intervención en la demostración culinaria de Joan Bosch con una demostración de la salsa Romesco, la reina de las salsas catalanas, fue mínima ya que lo llevaba Annette Abstoss. My role during the culinary demonstration with Joan Bosch on how to make Romesco sauce, was minimal. It was more of a handover to Annette Abstoss and her team. Carme Ruscalleda llegó con Josep SucarratsBecky Lawton, con retraso a las 16:15. Todos habían estado en el restaurante de Ana Ruiz, el AQ antes. Una especie de comida inaugural del festival. El lío se montó cuando no estaba claro cómo iban a hablar los conferenciantes, en catalán o en castellano. Al  final nos pusimos de acuerdo en que sería castellano, menos Becky que hablaba en inglés. ¡Perfecto! Carme Ruscalleda arrived with Josep Sucarrats and with Becky Lawton,slightly delayed at 16:15. They had all been to Ana Ruiz's restaurant, AQ. A kind of inaugural lunch for the festival. There was a bit of confusion beforehand. What language were the conference holders going to use? Spanish or Catalan? In the end we all agreed on Spanish apart from Becky who would speak in English. Excellent! Después de que yo presentara a todos los integrantes, primero en inglés, luego en castellano, por fin empezó la presentación TEAMWORK. Carme con su desparpajo natural y su pasión, trasladaba un arte y un gusto que me puso la piel de gallina. Durante esta conferencia, me hubiese gustado escuchar más por parte de Carme Ruscalleda y de Becky sobretodo a nivel de preguntas: es decir preguntas dirigidas a ellas. Josep Sucarrats dominó una buena parte de la intervención de los 3, explicando un poco la filosofía de la revista CUINA (antes Descobrir Cuina)y el por qué de su éxito. El aplauso para el equipo fue largo y la avalancha de periodistas y el público que quería hablar con Carme también era importante. La presentación de los 3 sería uno de los momentos cumbre del día y seguramente de la conferencia, el siguiente estaba a punto de llegar.. Teamwork 1 After I presented the team first in English and then in Spanish, the first TEAMWORK conference kicked off at long last. Carme with her natural confidence and passion conveyed art and good taste which literally gave me goosebumps. During the conference, I would have liked to have heard Carme and Becky speak, especially more questions directed towards them. Josep Sucarrats dominated an important part of the presentation explaining the philosophy and the success of his magazine CUINA (called Descobrir Cuina before). The team received a warm and long applause from the audience, followed by an avalanche of journalists and some conference participants who wanted to talk to Carme. This presentation by the 3 stars was to be one of the highlights of the day and probably the whole conference, the next was to come..

BITES and Smiles

Robin Willis un hombre que creó entre otras una película: “Walter ate a peanut”  y es Director de spots publicitarios, es una de las personas más creativas que yo he conocido desde hace tiempo. El título de su conferencia: Bites and Smiles: la dificultad de grabar alguien comiendo. Cargado de energía Robin empezó su discurso con Günter Beer operando una cámara de video que grababa en directo y proyectaba la imagen a una pantalla. Aquí Robin demostró la complicación implicada en visualizar objetos en la cámara y lo difícil que es “domar” el modelo, durante un rodaje.  A veces molestaba la mano del modelo, otra vez la sonrisa (bites) no era sincera o la expresión de la cara fingida. Nos reímos mucho en esta conferencia que sería una de las más entretenidas, llena de humor. Robin Willis a guy who created among others, a film titled “Walter Ate a Peanut”  and is Director of Commercials, being one of the most creative people I have got to know in a long time. The title of his conference: Bites and Smiles: the difficulty in trying to film somebody eating.  Charged with energy, rather like a Duracell battery, Robin began his presentation with Günter Beer operating the video camera  of which the image was projected directly on a screen. Here Robin demonstrated the complication of visualizing objects and how difficult it is to "tame" the model (in this case me) during the filming of a spot. Sometimes my hand got in the way of the camera, other times my smiles (bites) were not sincere enough or were just downright false. We all laughed a lot in this conference, which was to turn out to be one of the most entertaining, full of Willis' unique humour. A las 18 horas, otra demostración culinaria pero esta vez, era del Cava de Gerard Jané. Desgraciadamente no podía participar en la demostración, demasiados nervios y demasiados temas pendientes y lo más difícil faltaba todavía: el Screening de la noche. No habíamos definido todavía cómo hacerlo y mi cabeza echaba humo. At 18:00, another culinary demonstration by Cava Gerard Jané. Unfortunately I was unable to participate in this demostration, too nervous and too many pending issues and   thinking about the first nights Screening. We hadn't even decided on how to do our presentations and my head was working overtime, so much so that it was smoking.

EL SCREENING

La parte más importante del evento, el Screening de las nominaciones de los premios DOQ PRIORAT FOODPHOTO 2010 y FOODFEATURE 2010, fue también la más complicada y exigente. El escenario: El Camp de Mart, un anfiteatro suficiente para 1755 personas y rodeado de las murallas romanas,. Con unas temperaturas muy agradables, sobre los 22ºC una pantalla de 8m x 6m y una acústica impresionante. ¡Mejor imposible, eso prometía! The most important part of the event, the Screening of the nominees for the prizes of DOQ PRIORAT FOODPHOTO 2010 y FOODFEATURE 2010 was also the most complicated and demanding. The scene was set:  Camp de Mart, an amphitheatre which could hold 1755 people, surrounded by Roman walls. With very pleasant temperatures of around 22ºC and a projectin screen measuring  8m x 6m and some very impressive acoustics. It could only get better, this looked promising! Después de presentarme al equipo de produción, repasé notas, apuntes y conversaciones que había tenido con Günter Beer. Decidímos no llamar a los fotógrafos al escenario sino que yo saliera después de cada parte del Screening. En total habían 4 y eso significaba salir cuatro veces. Ningún problema. After presenting myself to the production team, I went over my notes and conversations with Günter Beer. We decided not to call each photographer to the stage, rather that I would do a short presentation after each interval. In total there were four intervals, meaning that I would have to appear four times. This wasn'`t to be a problem. Cuando ya todo el mundo estaba dentro del anfiteatro, me fui al escenario para abrir el evento. Tener la responsabilidad de abrir un evento que ni yo había organizado, me daba mucho respeto y aunque yo ya esperaba tener que emplear algo de improvisación, mis nervios estaban a flor de piel. Mi apariencia consistía en una introducción en castellano y en inglés y quedé satisfecho con el resultado, pero siempre hay algo que se puede mejorar. When everyone in the amphitheatre was seated, I walked to the stage to begin my opening speech. Being responsible to open a festival which I hadn't even organized was quite a daunting task and although I expected to do some improvising, my nerves were being tested. My appearance consisted in presenting an introduction in Spanish and English and I was satisfied with the result, although there is always something that can be improved. Cuando salí al escenario después de los primeros 12 minutos del screening, pregunté al público si había gustado. Un aplauso fue mi respuesta. Hice un repaso de las fotos y sus artistas más representativas de la primera sesión y enlacé con la siguiente parte. La dificultad de mi presentación estaba no en el hablar de tantas personas sino en no poder haber preparado todo mucho mejor. Los timings, la preparación de la película y la multitud de tareas que tenía la organización del festival, eran mulitples y como consecuencia requería improvisación en todas las facetas de la realización. When I returned to the stage after the first 12 mintues of Screening, I asked the audience if they liked what they had seen. An warm applause was my answer. I went over the most representative works of the Foodphotographers which gave me the chance to introduce the next part. The difficulty of my presentation resided not in the matter of speaking about so many photographers rather in not being able to prepare the whole event better. Timings, the preapration of the film and the multiple tasks associated with the festival, required a great deal of imprvisation in all aspects for the whole organization. A la medida que iba progresando el Screening, se notaba que el público se emocionó más y más. El trabajo de la editora Giorgia Wyss era extraordinario, sincronizando música con imagenes que impresionaron a todos presentes. Tampoco se debería infravalorar el trabajo de la producción que destacó todo el buen trabajo hecho en otros ámbitos. El final del primer día era emocionante y hizo que estuvieramos más tranquilos el segundo y tercer día. As the Screening progressed, one could feel the growing sense of emotions in the audience. The work of  Giorgia Wyss was extraordinary, syncronizing music with imagery which impressed all present. One shouldn't undervalue the work of the production crew, who made everyone's work stand out even more. The final of the first day's screening was emotional and helped us calm our nerves for day two and three of the event.

Cookies en verema.com

Utilizamos cookies propias y de terceros con finalidades analíticas y para mostrarte publicidad relacionada con tus preferencias a partir de tus hábitos de navegación y tu perfil. Puedes configurar o rechazar las cookies haciendo click en “Configuración de cookies”. También puedes aceptar todas las cookies pulsando el botón “Aceptar”. Para más información puedes visitar nuestra Ver política de cookies.

Aceptar