Foro de Vino > Botrytis, ¿de verdad algo que se pudre está bueno?

Traducir es, en el peor de los casos, una traición y, en el mejor de los casos

<< Volver al mensaje 'Traducir es, en el peor de los casos, una traición y, en el mejor de los casos'

#40
Disfraz
en respuesta a jose

Re: Botrytis, ¿ de verdad algo que se pudre está bueno ? Aclaraciones suplementarias ...

Ver mensaje de jose

Traducir es, en el peor de los casos, una traición y, en el mejor de los casos, una misión imposible. Por eso, suelo leer la literatura española y latinoamericana en versión original. Cuando se trata de vocabulario técnico, pongo entre comillas los términos ( casi ) imposibles de verter al castellano. En " Elmundovino " encontramos muchas palabras francesas intraducibles, por ejemplo : cuvée, tries, ouillage. Conozco la palabra " pasada " : acción de pasar. Lo molesto es que puedes pasar muchas veces entre la viñas sin elegir las uvas : " trie " significa exactamente " elección de bayas botritizadas." Prefiero con mucho el exotismo de la palabra francesa, corta, precisa, a la perifrasis española.
En cuanto a " triages ", se trata de un galicismo sin duda alguna - como " charcutería " - pero no sé lo que significa. " Gare de triage " se traduce por " estación de clasificación ". ¿" Triages " ? En un hospital, es un enigma sorprendente. Mira que, hoy en día, la realidad supera la ficción y hay que aceptar el misterio surrealista de los carteles hospitalarios, ¡ quizás redactados por un pasante paseante, un francés completamente chiflado !

" It is only through the mystery and madness that the soul is revealed " ( Thomas Moore )

Saludos filológicos / Alain

Ego sum vitis vera et vos palmites. ( Evangelium secundum Matthaeum )

<< Volver al mensaje 'Traducir es, en el peor de los casos, una traición y, en el mejor de los casos'
Este sitio web usa cookies para analizar la navegación del usuario. Política de cookies.
Cerrar