Maybe a silly question...
Maybe a silly question...
Ver mensaje de NorjeI`ve just seen on the specifications of the ";Pintia"; in ";verema wine club"; that the ";Tinta de Toro"; grape has been translated as ";Ink of bull"; Isn´t it a bizarre translation?
";Tinta"; has nothing to do with ";ink"; because it refers to the red kind of grape (o black, maybe) and Toro is not the animal, but a region, so it could better be ";Red of Toro"; or something like that, anyway, I don´t see any reason to translate that as we don´t translate pinot noir or gewurtztraminer...
I want to know if I am wrong...
jesus norje, Peña Bilbao
Re: Maybe a silly question...
Ver mensaje de NorjeBut why oh why is anyone stupid enough to translate the names of grapes anyway? Haven’t seen ";Little Early One"; on any bottles of Tempranillo...
But I have bought Tinta de Toro here, labelled as Tinta de Toro!
Ok, Ok, terrible translation...
Ver mensaje de NorjeI haven’t seen it until now. Now I am looking to kill the author... :-)
I have changed a little bit that wine description but a lot of mistakes remain. Don’t be too hard with us...
Re: Maybe a silly question...
Ver mensaje de suikoIt remains me of a joke we (my friends and I) played at school doing word to word silly translations of common expresions and sayings, for example we said ";to the parrot"; instead of ";al loro"; (wich means in slang ";be careful";) ja ja ja
And D.O. Bull...
Ver mensaje de suiko";But why oh why is anyone stupid enough to translate the names of grapes anyway?";
MACHINES (Or Systran) are stupid enough. Never trust these automatic programs.
And I continue searching with a knife on my teeth for certain guy... :-)
Re: Ok, Ok, terrible translation...
Ver mensaje de Juan SuchOops! sorry! I didn’t realise it was you!
But we rarely translate names of regions, grapes etc unless they are already established in the language. As a translator I see a lot of bad translation. If you need any help, just mail me
Mark