Toro
Dos cositas:
Ver mensaje de dcisneros1.- Si existen palabras castellanas para muchas de las palabras extranjeras que usamos. No voy a extenderme con ejemplos. Respecto a la pizza, pasa como con el gazpacho. Yo he visto traducirlo como "cold spiced tomato soup". Y creo que gazpacho no es un neologismo. Simplemente es castellano. Y el precio es el mismo para un inglés que para un indígena. El usar palabras como crudités, Vichyssoise, parmentiere, mirapoix,... se debe más a la costumbre que a ganas de cargarse el idioma de Cervantes. A ver quien es el que traduce calçots, cachelos, mojo, chinchulines, marmitako, paella,... simplemente, se conocen con esos nombres, aunque puedan traducirse.
2.- Respecto del enlace, ni lo has mirado ¿verdad? Un puntazo lo del atún toro. jajaja.
Menjar per pensar, pensar per menjar.
Re: Dos cositas:
Ver mensaje de FrancescfPero FrancescF, la explicación de lo que es un plato no supone una traducción sino una interpretación. En ocasiones es inevitable para que comprendamos términos de otros idiomas y a su vez para que personas foráneas puedan comprenderlo.
Al final tanto la gastronomía como el vino utilizan campos semánticos que están trufados no ya sólo de neologismos, si no de términos franceses, ingleses, portugueses, etc. En mi caso intento ser lo más correcto posible en el uso de los términos, pero bien es cierto que no siempre nos resulta posible sustraernos al común uso de otros términos.
Saludos,
Jose
¿A que sí?
Ver mensaje de joseNo tiene nada que ver con esnobismos ni neologismos ni ganas de fastidiar a Cervantes. Lo difícil que es explicar a un estadounidense lo que son los callos a la madrileña. ¡Si es que no tienen traducción ni para el chorizo!
Lo que sí me parece un esnobismo es llamar croquetas de "ave" a las croquetas de pollo. jeje.
Saludos.
Francesc
Menjar per pensar, pensar per menjar.
Re: Toro
Ver mensaje de dcisnerosPor ignorancia y esnobismo. Con la riqueza de palabras que tiene el castellan. Saludos.
Saludos desde Cantabria.
Re: Dos cositas:
Ver mensaje de Francescf1.- Por esta misma razón el poner directamente "toro" en la carta es innecesario. Basta con poner ventresca de atún. A una persona que lea la carta la palabra toro piensa en la misma bestia que se torea en las plazas. Y lo del precio míralo tú mismo en los restaurantes de BCN. Además que la mayoría de sitios que ponen "toro" no es ventresca de atún sino lomo.
2.- Eso es atún rojo del Mediterráneo y si quieres ya lo máximo, que sea de almadraba.
Re: Toro
Ver mensaje de ConstanGarciaEsto solo refrenda tu afirmación
Un saludo
http://canales.laverdad.es/gastronomia/rincon220604c.html
Re: Dos cositas:
Ver mensaje de dcisneros1.- ¡"Amos a ver"! Si entras en un restaurante italiano y lees "penne rigate a la puttanesca" ¿te vas directamente a comprar profilácticos? jajaja. ¡Qué manía con el idioma de Cervantes...! Con lo bien que va saber idiomas. Lo que pasa es que a veces algunas palabras nos juegan malas pasadas. Tengo una amiga filóloga que me informó acerca de los "falsos amigos": palabras que se parecen en el significante, pero no en el significado. Además, la gracia que me hizo ir a un restaurante de Memphis y ver que en la carta tenían "gazpacho". Otra cosa es que lo que nos sirvieron lo fuese...
2.- Con el precio que tiene el atún de almadraba, lo cato una vez al año... con suerte.
Menjar per pensar, pensar per menjar.
No veas con la censura...
Ver mensaje de dcisnerosQue me salen unas estrellitas en el nombre de la salsa. A ver si así: "p u t anesca". ¡Que yo no le puse el nombre!
Menjar per pensar, pensar per menjar.