Toro
Re: Toro
Ver mensaje de dcisnerosGracias por la información , esta noche ceno en Tastem uno de los mejores japoneses de Valencia y le preguntere a mi amigo Ulises sobre este tema.
Re: Toro
Ver mensaje de ConstanGarciaSerá que te ponen la ventresca y te dicen "se come toro" (toro lo que esta en el plato)
Re: Toro
Ver mensaje de dcisnerosCreo, si no me falla la memoria, que el plato en cuestión se llamaba "atún ibérico" y consistía en un corte muy fino de la ventresca (parecía jamón) pintado con grasa de jamón ibérico.
Re: Toro
Ver mensaje de dcisnerosLa jefa de sala de Tastem , que es una simpatica japonesa de Tokio, me confirmó lo dicho anteriormente aquí, Toro es vestresca de atún en japones y segun en que partes de Japon se pronuncia igual que en castellano.
Re: Toro
Ver mensaje de ConstanGarciaNo es exactamente igual porque la fonética de la "r" suya es distinta al castellano, pero no quita el esnobismo estúpido de no llamar las cosas por su nombre original y sí mediante un neologismo innecesario
Échale un vistazo a este link:
Ver mensaje de dcisneroshttp://www.directoalpaladar.com/2008/04/16-el-atun-toro-tesoro-del-mediterraneo
Uno de mis platos preferidos es, precisamente, el torotataki. No se trata de neologismos, sino de palabras pertenecientes a otro idioma. Algunas de ellas llevan tiempo con nosotros y no nos importa: whisky, cognac, CD, video, pizza, frankfurt, scooter, rimmel,...
Ahora está de moda la cocina japonesa, y toca aprender japonés. jajaja.
Por cierto, la cocina y la gastronomía están llenas de galicismos, y nadie pone ninguna objeción.
Paciencia. El tiempo dirá si se aceptan de forma generalizada o no.
Menjar per pensar, pensar per menjar.
Re: Toro
Ver mensaje de dcisnerosLe comenté lo de la fonetica, pero me dijo que en la zona de Tokio donde nació ella , la r se pronuncia igual que en castellano.
Totalmente de acuerdo en que se trata de una estupidez marketiniana.
Re: Échale un vistazo a este link:
Ver mensaje de FrancescfNo existe un término en castellano para describir la pizza a no ser algo com "torta cocinada en horno de leña o piedra con salsa de tomate, albahaca y queso mozzarella de búfala; originario de Italia". En cambio sí existe el término ventresca de atún, que es bastante hermoso. A no ser que uno quiera destrozar la lengua de Cervantes...
Lo que sí es cierto es que si en una carta pone el neologismo en vez del término castellano (o español) el plato es el doble de caro. Esnobismo? Pues sí.