El dichoso cubierto

36 respuestas
    #25
    Cachina
    en respuesta a dcisneros

    Re: El dichoso cubierto

    Ver mensaje de dcisneros

    No se a que te refieres, se más claro y hablamos.

    "Beati Hispani quibus bibere vivere est" Traducción: "Afortunados los españoles para los que beber es vivir". Atribuida a Julio César

    #26
    Francescf
    en respuesta a Cachina

    Re: El dichoso cubierto

    Ver mensaje de Cachina

    No es la Generalidad, sino la Generalitat. No sé en Valencia. Aquí no se traduce, igual que no traduces lehendakari. De hecho, jamás he visto ni oído a nadie llamarla "Generalidad".

    Por cierto, se escribe "hecho" en vez de "echo", que es del verbo "echar".

    Aparte de lo anterior, no veo nada más :-)

    Menjar per pensar, pensar per menjar.

    #28
    Catalina_Bibiloni
    en respuesta a Francescf

    Re: El dichoso cubierto

    Ver mensaje de Francescf

    Uf!
    Creía q solo pasaba en Italia esto. Yo estuve, haciendo el inter-rail, ya hace una decada y nos cobraban cubierto... nosotros alucinabamos. Sin embargo al dirigirnos + a bajo q Roma, en la parte sur de país ya no era así, era una zona no turística, y nos encantaba pq la comida era estupenda y el servicio tb...

    Llarga vida als vins!

    #30
    Cachina
    en respuesta a Francescf

    Re: El dichoso cubierto

    Ver mensaje de Francescf

    Vale, perdon por el lapsus de "echo" y "hecho" y por lo de Generalidad, yo es que no soy de Valencia, soy de Ávila y al igual que digo Londres en vez de London digo Generalidad en lugar de Generalitat, pero tampoco vamos a enfrascarnos en una discusión estúpida por la grafía de los nombres, creo que todo el mundo me ha entendido y sabe a quién me refiero, ¿no?.
    Saludos cordiales.

    "Beati Hispani quibus bibere vivere est" Traducción: "Afortunados los españoles para los que beber es vivir". Atribuida a Julio César

    #32
    Francescf
    en respuesta a Cachina

    Re: El dichoso cubierto

    Ver mensaje de Cachina

    Digamos que los catalanes, igual que los abulenses, somos muy nuestros... y apreciamos que la gente no traduzca del catalán algunas palabras que, para nosotros, tienen un significado más allá del puramente semántico. Imagínate una traducción tipo "Father Ruby's Chapel" :-D

    Por cierto, tienes razón en que la de Valencia se escribe igual: Generalitat, aunque se pronuncia diferente ;-)

    En tu próxima visita a BCN te doy un curso rápido de catalán: bon dia, bona tarda, bona nit, salut i força al canut,... Si vas a Haro, seguro que alguien puede darte unas clases de valenciano ;-P

    Saludos desde Barçalona.

    Menjar per pensar, pensar per menjar.

  • Más leído
  • Más recomendado

Cookies en verema.com

Utilizamos cookies propias y de terceros con finalidades analíticas y para mostrarte publicidad relacionada con tus preferencias a partir de tus hábitos de navegación y tu perfil. Puedes configurar o rechazar las cookies haciendo click en “Configuración de cookies”. También puedes aceptar todas las cookies pulsando el botón “Aceptar”. Para más información puedes visitar nuestra Ver política de cookies.

Aceptar