Foro de Restaurantes > La gastronomia y los idiomas

He leído en el diario Ara, que recibo en formato digital cada día en mi

<< Volver al mensaje 'He leído en el diario Ara, que recibo en formato digital cada día en mi'

#1
Llevataps

La gastronomia y los idiomas

He leído en el diario Ara, que recibo en formato digital cada día en mi ordenador, una curiosa noticia. Esta os la transcribo al final, para la información de todos. Siempre fui respetuoso con todos los idiomas. Cuando iba a clases de cocina, me enseñaron que el corte en daditos de menos de un centímetro, se llamaba brunoise. Ahora en mis clases siempre decimos brunoise. Que el caldo de pescado era fumet. Que una forma excelente de preparar la carne era el ragú. Una buena salsa, la sabayón. Incluso me gusta un falafel bien preparado. Pero en tierras aragonesas, a pesar de convivir dos idiomas, parece que uno de ellos molesta; por lo menos a unos cuantos. El problema ha sido con la butifarra. Que en catalán se escribe BOTIFARRA. Como veis las diferencias entre ambas palabras, parecen insalvables. ¿Puede ser que una persona que solo hable castellano, no entienda el significado de la palabra BOTIFARRA? Lo cierto es que se ha hecho retirar toda una partida de este producto y la culpa la ha tenido la letra "O". ¿Qué lógica y propósito tiene esto? Y lo que me parece más grave, ¿Quién tiene tanto tiempo libre como para perderlo en hacer un boicot a la letra "o"? Ara.cat El boicot derrota les botifarres etiquetades en català en un supermercat de Barbastre La cadena Aldi retira els productes marcats només en llengua catalana de l'establiment per les pressions de la plataforma 'No Hablamos Catalán' ACN Barbastre | Actualitzada el 24/07/2014 22:02 • Botifarres etiquetades en català en un supermercat de Barbastre / ACN La Plataforma Aragonesa 'No Hablamos Catalán' ha aconseguit que la cadena alemanya Aldi retiri els productes que només estaven etiquetats en català del supermercat que té a Barbastre. De fet, ha estat el col•lectiu el que ha fet pública la decisió de l'empresa en agrair-li la seva ràpida reacció. Segons expliquen des de la plataforma, el director d'Aldi a Espanya s'ha posat en contacte amb ells per demanar-los disculpes i per explicar-los que la incidència ha estat un cas puntual i que ha estat causada per "un error logístic de distribució i etiquetatge, ja que en l'etiquetatge havia d'aparèixer també el castellà", seguint la normativa lingüística de l'Aragó. La polèmica es va iniciar fa uns dies a través de les xarxes socials. Arran de les queixes d'alguns ciutadans a través de les xarxes socials, el supermercat ha optat per la retirada immediata dels productes. Des de la direcció han lamentat "les molèsties que la situació, absolutament puntual, hagi pogut ocasionar als seus clients". Un comunicat de l'empresa Aldi assegura que "aquest error no ha afectat cap altre establiment d'Aldi a l'Aragó" i que ara "tots els productes al supermercat de Barbastre compleixen les normatives lingüístiques d'etiquetatge referides a l'Aragó".

<< Volver al mensaje 'He leído en el diario Ara, que recibo en formato digital cada día en mi'
Recomendado por 1 usuario
Relacionados

Cookies en verema.com

Utilizamos cookies propias y de terceros con finalidades analíticas y para mostrarte publicidad relacionada con tus preferencias a partir de tus hábitos de navegación y tu perfil. Puedes configurar o rechazar las cookies haciendo click en “Configuración de cookies”. También puedes aceptar todas las cookies pulsando el botón “Aceptar”. Para más información puedes visitar nuestra Ver política de cookies.

Aceptar