Re: Bartenders y mixología
Ver mensaje de RisiSí, evidentemente esa es la razón.
En el caso de España es algo diferente porque se trata de productos que aquí no se utilizaban, como el corte del entrecot, la parmentier, el suflé, terrina, o la misma vichyssoise, de que hablamos en otro hilo. Ahí sí se justifica el uso del galicismo o anglicismo, como cuando decimos bytes, software, URL ...
A mí revienta usar el término fuá, cuando debe decirse foie-gras, en francés, y en español hígado graso o hígado de pato, pero ya me he rendido a la evidencia y me veo obligado a usar ese palabro indecente.
Otra cosa es la horterada de poner en inglés los eventos para darles enjundia, como el que cito "street food market", con lo simpático y castizo que sería decir mercadillo callejero.