Lieux-dits curiosos de Borgoña
Os dejo una lista non-exhaustiva de los lieux-dits y climats de Borgoña con sentidos curiosos y graciosos. Entre la etimologia pura o los varios sentidos que puede tener una misma palabra en frances es bastante dificil de traducir con exactidud extrema (por ejemplo la etimologia del climat "les charmes" en Meursault seria "terreno baldìo" pero literalmente puede ser "encanto". Igual que la etimologia de "La tâche" del domaine de la Romanée-Conti que era un "trabajo a destajo" pero literalmente es una "tarea" o una "mancha"). Os dejo las traducciones con sentido literal de estos lieux-dits y climats de Borgoña:
-Aux champs perdrix (Nuits Saint Georges) - A los Campos perdices
-La putain (Givry) - La puta
-Bois chevaux (Givry) - Bosques cavallos
-Renarde (Rully) - Zorra
-Sous le dos d'âne (Meursault) - Bajo el badén
-Chabœufs (Nuits Saint Georges) - Gato Buey
-Redrescul (Savigny les Beaune) - Endereza culo
-Vaudésir (Chablis) - Vuestros deseos
-Village (Saint Aubin) - Un "1er cru" con Lieu-dit "village"
-L'homme mort (Chablis) - El hombre muerto
-Clos jus (Givry) - Finca zumo
-La corvée (Ladoix) - La tarea
-Queue de hareng (Côte de Nuits) - Cola de arenque
-Vide bourse (Chassagne montrachet) - vacia bolsa (o tambien vulgarmente: vacia testiculo)
-Derrière le four (Auxey duresses) - Detrás del horno
-Pain perdu (Auxey duresses) - Pan perdido
-Sous la fée (Santenay) - Bajo la hada
-Croix rouge (Irancy) - Cruz roja
-Tonton Marcel (Chassagne montrachet) - Tio Marcel
-Les grèves (Beaune) - Las huelgas
-Pince-vin (Gevrey chambertin) - pinza vino
-Poirier mal chaussé (Chorey les Beaune) - Peral mal calzado
Hay tambien algunos bastante vulgares como "En tancul" o "Clos de Bèze" pero mejor parar aqui...
La Romanée, etimologicamente es la proximidad de una parcela con una antigua ruta romana