" Nevermore " ...

Nunca se repitará bastante : AGE es el fruto de la fusión de las firmas Azpilicueta, García y Entrena. " Marqués del Romeral " permanecerá imborrable en nuestra memoria, porque este gran reserva ya no existe y no existirá nunca más : no es un gran rioja que descubrimos sino un vestigio perteneciente a una cultura prácticamente borrada del mapa vitivinícola de España.

     De intenso color cereza levemente atejado , sin diferencias notables entre el menisco y el núcleo, exhala aromas de intensidad media pero finísimos y extremadamente sofisticados : un conjunto aromático que no se deja analizar fácilmente. Hay notas de fruta muy evolucionada < puré de ciruela damascena o/y mermelada de endrinas, fresas silvestres sobremaduras, tomates confitados > y tímidos toques terciarios que remiten a un taller de tonelería. En boca, el vino se va armonizando y enriqueciendo paulatinamente. A mitad de la botella, alcanza su punto de equilibrio y da lo mejor de sí : un largo sabor lleno de matices. Domina la fruta del bosque ligeramente acídula pero con algo de caramelo de violetas y un rastro de especias a la vez dulces y un poco amargas que cuesta definir con exactitud. Es un tinto añejo pero aún de pie y radiante de adentro hacia afuera, casi finisecular - porque hay un antes y un después de la muerte del dictador - de trama densa, con un estilo depurado al máximo, un tanto verlainiano, atemporal e icástico, que invita a la melancolía : " Recuerdo, recuerdo, ¿ qué quieres de mí ? ... "

Recomendado por 1 usuario
  1. #1

    Limonero

    Preciosa nota de cata. Algo de Verlaine encontraríamos en Age, aunque sólo fuera por lo azaroso y las penurias en las que se vio envuelta esta bodega. Cuesta creer que pasemos de lado de vinos como éste. Otros con más nombre no ofrecen ni la mitad. Félix Azpilicueta tenía una de las mejores reservas de Rioja, de tonelería, viñedos, y de no ser por esa unión ahora sería un nombre importante. Las malas compañías traen finales trágicos. Que se lo digan al pobrecico Lelian... Un saludo!!!

  2. #2

    Disfraz

    en respuesta a Limonero
    Ver mensaje de Limonero

    ¿ Pobrecito Lelian ? PAUVRE LELIAN es el anagrama de PAUL VERLAINE : es intraducible.
    En tiempos de mi loca juventud, conocía a un pintor borracho, muy orgulloso de su nombre, ERVI, porque era el anagrama de IVRE.

    Un cordialísimo saludo / Alain

  3. #3

    Limonero

    en respuesta a Disfraz
    Ver mensaje de Disfraz

    Definitivamente no hay manera de traducir ciertas cosas. Y con los anagramas vamos listos!!! Recuerda que la Rioja es hija de Francia, y de la Francia más canalla, aventurera y comisionista. Esto nos llevaría a un debate interminable. ¿Qué sería a día de hoy de Rioja de no haber sido moneda de cambio de un final de siglo sin viñedo y sin vino? La de historias de negociantes locos que corrían por Haro y Logroño en esa época... Nada que ver con el seso de las grandes familias bordelesas que alimentaban sus bodegas con vino español. De todo eso poca cosa quedó. Ni castillos, ni cercas, ni fincas, ni un poquito de racionalidad. De haberse injertado un modelo francés en Rioja no existiría Viña Real, ni Monte Real, ni muchos de los mejores vinos españoles que hemos tenido la suerte de beber. Un saludo!!

  4. #4

    Disfraz

    en respuesta a Limonero
    Ver mensaje de Limonero

    ¡ Qué placer leerte ! Acabo de traducir al francés unas cuantas notas de cata " pro populo gallico " : nunca es tarde si la dicha es buena. Cada traducción puede ser mejorada, sobre todo cuando se trata de poesía verlainiana. Me encantan estos versos sacados de " Las Fiestas Galantes " :

    " Chaque coquillage incrusté / Cada concha incrustada
    Dans la grotte où nous nous aimâmes / En la cueva donde nos queremos
    A sa particularité / Tiene su particularidad.

    L'un a la pourpre de nos âmes / Una ha la púrpura de nuestras almas
    Dérobée au sang de nos cœurs / Hurtada a la sangre de nuestros corazones
    Quand je brûle et que tu t'enflammes / Cuando yo ardo y tú te enflamas ;

    Cet autre affecte tes langueurs / Esa otra remeda tus languideces
    Et tes pâleurs alors que, lasse, / Y tu palidez cuando, cansada,
    Tu m'en veux de mes yeux moqueurs; / Me reprochas mis ojos burlones ;

    Celui-ci contrefait la grâce / Esa de ahí imita la gracia
    De ton oreille, et celui-là / De tu oreja, y aquella otra
    Ta nuque rose, courte et grasse ; / Tu rosada nuca , corte y gruesa ;

    Mais un, entre autres, me troubla. / Pero una, entre todas, es la que me turba."

    Traducción de Ramón Hervás Marcó.

    Prefiero : " Mas una, entre todas, me turba." ( Traducción de Disfraz. )

    No me gustaba el útimo verso, demasiado largo, porque los de Verlaine son octosílabos : de todas formas, es un poema puesto en el Índice.

    Un caluroso saludo / Alain

Cookies en verema.com

Utilizamos cookies propias y de terceros con finalidades analíticas y para mostrarte publicidad relacionada con tus preferencias a partir de tus hábitos de navegación y tu perfil. Puedes configurar o rechazar las cookies haciendo click en “Configuración de cookies”. También puedes aceptar todas las cookies pulsando el botón “Aceptar”. Para más información puedes visitar nuestra Ver política de cookies.

Aceptar