Ayuda con una traducción....
Ayuda con una traducción....
Un amigo me ha pedido que si le podía traducir al inglés este texto para un vino que quiere exportar.
Si no es mucha molestia, estaría muy agradecido si alguno de vosotros pudiese ayudarme. Viendo algunas de vuestras notas de cata de la versión en inglés de Verema.com, estoy segurísimo de que sabéis 10 veces más que yo.
";X es un vino tinto complejo y potente, del Sudeste de España. Elaborado a temperatura controlada para mantener en el vino, todas las propiedades aromáticas de estas tres variedades.
Como signo de su calidad, este vino puede contener un pequeño poso, ya que, ha sido producido naturalmente y sin filtrar";.
Muchas gracias y un saludo,
Diego
Re: Ayuda con una traducción....
Ver mensaje de DiegoMartinez";X es un vino tinto complejo y potente, del Sudeste de España. Elaborado a temperatura controlada para mantener en el vino, todas las propiedades aromáticas de estas tres variedades.
Como signo de su calidad, este vino puede contener un pequeño poso, ya que, ha sido producido naturalmente y sin filtrar";.
X is a full-bodied, complex, red wine coming from Southeast Spain’s finest vineyards. We vinified the three varieties at controlled temperature, in order to maintain all their aromatic intensity. We reduced to a minimum any intervention during the winemaking process, thus the wine was not filtered and it might throw a light sediment in bottle, which will not affect its taste and properties.
twitter.com/daniel_pw
Al buen amigo, dale tu pan y dale tu vino
Re: Ayuda con una traducción....
Ver mensaje de Daniel P.WhitakerRealmente convendría buscar un traductor profesional si le importa de verdad a tu amigo vender este vino. En fin, traductor es un oficio como cualquiera y si uno quiere los mejores resultados, mejor acudir a un profesional, no? No es lo mismo traducir literalmente y hacer que el producto parezca atractivo. Por ejemplo, este vino es para el mercado británico o norteamericano? Porque la misma traducción no valdrá!
Re: Ayuda con una traducción....
Ver mensaje de Daniel P.WhitakerMuchísimas Gracias!!!!!!
Re: Ayuda con una traducción....
Ver mensaje de suikoEs para el mercado norte americano.
Si me puedes dar alguna otra idea te lo agradecería mucho.
Se trata de una pequeña bodega de la D.O. Bullas y es la primera partida (pequeña, no obstante) que exportan al mercado anglosajón.
Yo, en principio había escrito algo así:
65% Mourvèdre, 20% Tempranillo and 15% Syrah
X is a rich, complex and powerful red wine produced in the Southeast of Spain. Made under controlled temperature, it shows all the aromatic properties of these three Mediterranean varieties.
As a sign of its quality, the wine has been produced unfiltered under an unmanipulated, artisanal style.
Aunque le voy a añadir alguna de las ideas que me ha dado Daniel.
Gracias de nuevo a ambos!!!
Re: Ayuda con una traducción....
Ver mensaje de DiegoMartinezObviamente, siendo británico, no estoy en condiciones pare hacer una traducción para el mercado EEUU.
Yo creo que aquí al menos, lo de la temp. controlada se da por hecho hoy en día. Lo de unfiltered me suena bien. No has mirado lo que usan en etiquetas de otros vinos de la zona que se exportan mucho (Casa de la Ermita, etc)? Te pueden dar unas ideas. Pero realmente lo veo fundamental contratar a un profesional.
Unmanipulated y artesanal no se dicen. Tampoco se diría nada del sedimento, pero tal vez en la higiénica Gringolandia están más susceptibles a estas cosas. Me parece que hay que pulirlo un poco – la versión de Richard tiene muchas cosas buenas, pero me parece un poco largo, sobre todo la última frase.