Bodega Drappier...

6 respuestas
    #1
    BenjaminBerjon

    Bodega Drappier...

    Buscando por internet, me encuentro con la página de esta bodega, y me pregunto: si será correcto que escriban como lo han hecho, o que le tengan más respeto a nuestro idioma y contraten a un traductor. Es increible, por lo demás no he probado este champán, pero pocas ganas me quedan.
    http://babelfish.altavista.com/babelfish/urltrurl?lp=fr_en&url=http%3A%2F%2Fwww.champagne-drappier.com%2FEsp%2Findex.htm

    Saludos

    #4
    jose
    en respuesta a BenjaminBerjon

    Entrando desde tu enlace es un...

    Ver mensaje de BenjaminBerjon

    Carajal de traducción :-/
    Entrando por el que he puesto yo, la traducción a mi me parece totalmente correcta, excepto al llegar a Champagne Drappier, une pluie d’étoiles, esto es, casi al final de la página... y eso me temo que es sólo que al pobre becario se le ha olvidado traducir esa parte (cuando era ";pequeño"; también me pasó con alguna traducción de páginas ;-), no algo muy ";escandoloso"; ;-)))

    Saludos,

    Jose

    #5
    MaJesus
    en respuesta a BenjaminBerjon

    Traducciones

    Ver mensaje de BenjaminBerjon

    Benja, es verdad que la traduccion es de risa, de chiste malo ... creo que en mi vida habia visto algo tan tan tan malo ... pero tambien es verdad como dice Jose que la bodega no es responsable de ese enlace (moraleja: huir de traductores cutres!). En el de la bodega si que hay un pequenyo error cuando pone que ";fue uno de los primeros en beneficiar de los cuidados de los monjes "; en el que creo que tendria que poner ";beneficiarse"; en vez de ";beneficiar";, pero me parece francamente poquisimo ... ademas, considerando lo poco dados que son los gabachos a cualquier otro idioma, me parece hasta un enorme detalle que tengan su pagina traducida al cervantino ... en cualquier caso, debo decir que me he reido un rato con la ";traduccion"; (por llamarle algo) de tu enlace ... ala, me voy a trabajar un rato. Felices fiestas (otra vez)

    MaJesus

    #6
    MCamblor
    en respuesta a BenjaminBerjon

    Re: Bodega Drappier...

    Ver mensaje de BenjaminBerjon

    Por eso es que digo y diré siempre, con George Steiner, que el único hombre libre es el políglota. Aprende francés y así no tendrás que pasar de vinos excelentes sencillamente porque no te gusta una traducción...

    Me alegro que se haya aclarado ese lío. A veces la tecnología no ayuda, como en el caso de esos traductores automáticos. Ah, y el idioma o, mejor, LOS IDIOMAS, quien comienza a entenderlos profundamente, comienza igualmente a perderles la reverencia.

    M.

    #7
    BenjaminBerjon
    en respuesta a MCamblor

    Re: Bodega Drappier...

    Ver mensaje de MCamblor

    Al contrario en la medida que conoces un idioma lo respetas más.
    Ahora que la Real Academia de la Lengua no ayuda mucho, mira que cambiar el significado de enervar; ahora es irritar, enfadar, antes era debilitarse... este verbo aparece repetidas veces en El Quijote, con la segunda acepción. Si nos da lo mismo al rato sabrá Dios que idioma estemos hablando.

Cookies en verema.com

Utilizamos cookies propias y de terceros con finalidades analíticas y para mostrarte publicidad relacionada con tus preferencias a partir de tus hábitos de navegación y tu perfil. Puedes configurar o rechazar las cookies haciendo click en “Configuración de cookies”. También puedes aceptar todas las cookies pulsando el botón “Aceptar”. Para más información puedes visitar nuestra Ver política de cookies.

Aceptar