- Vinos a precios asequibles para regalar a unos amigos
- La importancia de llamarse Ernesto. Poner nombre a un vino.
- ¿Cuál es el mejor decantador de vino?
- Vinos para el verano
- Herrero Bodega lanza el primer vino online WINE 3.0
- Cata de vinos en copas negras
- Un tapón de corcho de 2000 años, recuperado del fondo marino
- Champagne-Sherry, una bendita locura
- Los whiskys de las islas: La influencia del mar
- Recomendación de vinos tintos extranjeros
Novedades de Verema
Lote especial de Bodegas MurviedroVerema ha seleccionado un lote de Murviedro Colección por solo 29€
Nuevo lote de junio del Club VeremaTe presentamos el nuevo lote del Club Verema. Un lote muy especial, monográfico de la bodega Marqués de Riscal con un descuento de cerca del 45%
Pago (consulta lingüística) (2/3)
Respuestas: 21
Lo de Clos Mogador son palabras mayores se me pone la piel de gallina cuando lo leo. Gracias
Poco puedo ayudarte, porque por más que pienso no encuentro esa palabra...
Casi la que más me gusta es finca, pero entonces esas condiciones únicas de terruño y clima no se cumplen...
Clos no me gusta, porque efectivamente un Clos en valencià és un Tancat... por lo que no creo que esto valga como sinónimo de Pago...
Bufff que pregunta de examen!
Saludos
Dani
Ponlo en francés que queda mas enológico: Cru
Pues sí, está complicado el tema :-(
Creo que al final voy a tener que conformarme con "finca" o "parcel·la".
Salut!
Pilar.
Para el caso concreto que me ha generado la duda, "cru" puede funcionar perfectamente...
Pero me he dado cuenta de que no sabía decirlo en catalán.
Salut!
Pilar.
Si te es muy importante (Hay veces que una de estas chorradas no te deja dormir), pregunta
a Cérvoles Celler info@cerveles.com, a Mas doix info@masdix.com o a Can Ràfols dels Caus canrafolsdelscaus@canrafolsdelscaus.com
Las tres bodegas son miembros de Grandes Pagos de España y deben saber como se dice en catalán.
Salut!
Pilar, finca (vi de finca = vino de pago) o vinya parecen las más adecuadas, pero ¿y tros?
Hola Víctor,
Pues la verdad es que no había caído en "tros", y eso que en mi pueblo la utiliza todo el mundo.
Pero creo que viene a significar que uno posee una pieza de tierra dentro de una partida de terreno.
Yo tengo un "tros" en "Les Eroles", como Bürklin-Wolf tiene otro "tros" dentro del "Kirchenstück"... (por desgracia no hay punto de comparación entre estos dos "tros" :-( )
No sé, está complicado el tema. Pero "tros" me ha gustado, creo que se podría recuperar para este uso.
Salut!
Pilar.
